Frequently Asked Questions
Our rates are based on the topic of the translation, the volume, and the deadline. After receiving your original document, we will analyze it and send you our official quote for the project. Our current rates range from $0.15 to $0.22 per translated word. The final word count will be that of the translated document. Our minimum charge is $35. For content development, editing, or proofreading, please contact us.
We charge translation projects per translated word (target document). We will do a word count of the final translated document and charge as per the priced quote.
We do accept small documents. In those cases our minimum rate of $35 will apply.
We specialize in the translation from English into Spanish. However, if you need a translation in another language combination, please contact us as we may be able to help you.
The fastest way to submit your document is via email. If you don’t have an electronic file or scanner, you can also send it by fax or regular mail. Please let us know before hand that you are sending your document.
The turnaround time will depend on the volume and topic of the original document. We will submit a time estimate with our official quote. If that estimate, however, does not satisfy your requirements, please let us know, and we will do our best to accommodate your needs without compromising the quality of the work. Our translators average 2,000 words per day.
In all of these years of operation we have not had any complaints on our quality or time management, but if for any reason you believe the quality of the translation is not what you expected, or the terms of our arrangement were not met, please do not hesitate to contact us immediately. We believe communication with our customers is key to achieve a high quality work. We welcome your comments at anytime of the process, and we value your opinion. We will answer all your questions and make all the necessary changes to satisfy your requirements.
We respect the privacy of our clients, and we will not disclose your personal information or content submitted for translation with any third party, unless it is required by law. If it is considered pertinent, we will sign a confidentiality agreement.
Yes, we do. If you need a certified translation, the document will have a Statement of Accuracy by our English into Spanish certified translator and the seal of a notary. This service has an additional charge.
Yes, we do. If you need a translation that will be used in another country we can certify it and request an apostille for your documents at an additional charge.
A translator renders written materials into another language. An interpreter, on the other hand, renders spoken materials into another language. At Language & Content Services we only provide translation services, we only work with written materials.
You should look for a native speaker. It is advisable to hire a translator with college education in his/her native language. This way you can ensure he or she has formal knowledge of the language and knows how to produce well written materials, and he or she can provide a culturally relevant text. It is also important that the translator has proven experience as a professional in your field.
Knowledge of another language is only one of the requirements to be a translator. It is possible to speak multiple languages, but mastering the written word in multiple languages is extremely rare. If you want to convey your message in a professional and accurate manner, if you want a stylish and culturally relevant text, you best bet is to hire a professional translator.
You probably hire professional writers, editors, copywriters, and designers to develop your English content. You should have those same standards when hiring your Spanish professionals. If linguistic accuracy is important to you, then you should trust your translations to a professional. Knowing two languages does not make a translator. Let your employees perform the tasks they were hired for and do so well, and let our professional translators help you with your language needs.
We own licenses to the major translation memory tools (a database with our translations) that allows us to keep consistency among documents. These include Trados, MemoQ, and SDLX. We do not use any other kind of machine assisted translation as we believe “human translation” is the only accurate way to achieve high quality translations.
The major difference is that with machine translation a computer translates the document while with a translation memory tool the software stores only sentences translated by the professional translator. The intended purpose of the machine translation is to substitute the translator while the purpose of the translation memory tool is to assist the translator.
We do offer editing and proofreading services. We will assess your document and provide you with our estimate. We believe machine translation could be of some help when you need to have a general idea of the document's content. However, it should not be in any way considered an accurate translation. We provide editing and proofreading services of accurately translated documents. If we consider the document was poorly translated, we will let you know and provide you with a new translation estimate.
If you would like to share your information for future collaborations, we welcome your communication via email.